Friday, January 8, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 1

ERASED
The Town Where Only I am Missing

走馬灯
Soumatou
― Flashing Before My Eyes


平成生まれのジョークか?
 Heisei umare no jooku ka
― What is that, a Gen Y joke?
Heisei (平成) is the current era in Japan. The Heisei era started on 8 January 1989, the first day after the death of the reigning Emperor Hirohito. (https://en.wikipedia.org/wiki/Heisei_period)
Millennials (also known as the Millennial Generation or Generation Y) are the demographic cohort following Generation X. There are no precise dates when the generation starts and ends; most researchers and commentators use birth years ranging from the early 1980s to the early 2000s. (https://en.wikipedia.org/wiki/Millennials)

走馬灯ってやつだ…
 Soumatou tte yatsu da
― That thing where my life flashes before my eyes...

Lliterally: revolving lantern
It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself.

●なんか薄いで覆われてるみたいだから。
 Nanka usui maku de oowareteru mitai dakara
― It's like you're covered with a thin membrane.

●でもちょっと見直したよ。
 Demo chotto minaoshita yo
― But I do kind of see you in a new light.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 6 
見直しましたん!
 Minaoshimashitan
― I see you in a new light!

死傷者は運転手と藤沼さんだけだったよ。
 Shishousha wa untenshu to Fujinuma-san dake datta yo
― so you and the driver were the only casualties.

●意外と踏み込んでくるんだ。
 Igai to fumikonde kurunda
― I'm surprised you got right to the heart of it.

●あの現象を俺は 再上映 リバイバル と呼んでいる。
 Ano genshou wo ore wa "Revival" to yonde iru
― I call the phenomenon "Revival."

●そのほとんどがマイナスだったことがプラマイゼロになるだけのことで。
 Sono hotondo ga mainasu datta koto ga puramai zero ni naru dake no koto de
― In most cases, negative incidents just come out even.

プラマイナスゼロ (plus minus zero)

正面衝突って聞いたからさ。
 Shoumen shoutotsu tte kiita kara sa
― I mean, they said it was a head-on collision.

●あのさぁ、夜中トイレ行く時とか気つかわなくていいから。
 Ano saa yonaka toire iku toki toka ki tsukawanakute ii kara
― Look, you don't have to tiptoe around me if you use the toilet in the middle of the night.

●「勇気、勇気」を連発するからそう呼んでいた。
 Yuuki Yuuki wo renpatsu suru kara sou yonde ita
― but that's what I called him because he'd always say, "Yuuki, yuuki! Courage, courage..."

勇気 (yuuki): courage

●あん時はボヤ騒ぎ
 An toki wa boya sawagi
― It was about a small fire back then.

●ウィキタニカに載ってる。
 Wikitanika ni notteru
― You've got your own Wikitanika entry.

●警官だけ見張っててくれよ。
 Keikan dake mihattete kure yo
― Just keep an eye out for cops.

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○自転車の二人乗りは法令で禁止されております。
  Jitensha no futar-nori ha hourei de kinshi sarete orimasu
― Two People on a Bike is Forbidden By Law

Carrying children on a bicycle is permitted as an exception.

●あの娘は脈ありだべさ。
 Ano ko wa myaku ari dabe sa
― You have a chance with that girl.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○男に貰って何だったら脈があるか、だってさ。
 Otoko ni moratte nan dattara myaku ga aru ka datte sa
― Things you get from a guy that mean you have a chance with him.

社交辞令、真に受けんなよ!
 Shakou-jirei ma ni ukenna yo
― She was just being polite. Don't take it seriously!

●あの娘、愛梨ちゃんは社交辞令なんて言わないべ。
 Ano ko Airi-chan wa shakou-jirei nante iwanai be
― That Airi girl isn't the diplomatic type.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
社交辞令と本音を取り違えてました!
 Shakou-jirei to honne wo torichigaete mashita
― I mixed up polite euphemisms for genuine opinions!

ナンバーはレンタカー。
 Wa number wa rent-a-car
― "Wa" on the plate means it's a rental.
White plates can have the following hiragana (blue indicates rental vehicle characters):
さすせそたちつてとなにぬねのはひふほまみむめもやゆよらりるろれわ (https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_plates_of_Japan)
"Rent-a-car" is a Japanese-English word.

喉まで出かかってるのに。
 Nodo made dekakatteru noni
― It's on the tip of my tongue...

喉: throat

●18年前の事件は時効
 Juuhachi nen mae no jiken wa jikou
― 18 years ago, so the statute of limitations is up...

●同じような手口で何度も犯行を繰り返してるに違いない。
 Onaji youna teguchi de nando mo hankou wo kurikaeshiteru ni chigainai
― I'm positive he committed the same crime with the same basic M.O. over and over.

昭和63年?
 Shouwa rokujuusan nen
― 1988?
The Shōwa period (昭和時代 Shōwa jidai, potentially "period of enlightened peace/harmony" or "period of radiant Japan"), or Shōwa era, is the period of Japanese history corresponding to the reign of the Shōwa Emperor, Hirohito, from December 25, 1926, through January 7, 1989. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shōwa_period)

4 comments:

  1. You are awesome. Your english is going great, too. I'm LOVING the anime 'ERASED' :3.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. It means a lot to me. I'm looking forward to watching this anime, too!

      Delete
  2. i was search about (((((wikitanika)))) i found it in ((((001|BOKU DAKE GA INAI MACH)))))) and i found ur blog... what does that word mean ?
    and how can we learn japanese through anime >>>i want to learn japanese

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi and thanks for your comment.
      That word is just a pun for Wikipedia, so it doesn't have any special meaning.
      And there are some ways to learn Japanese through anime, but the most straightforward is to repeat your favorite episodes over and over again.
      I believe these sites [1] [2] will do you good!

      Delete